(06:54) Thưa ngài Soumendu Bagchi - Quyền tổng giám đốc Hội đồng các vấn đề thế giới của Ấn Độ, thưa các quý vị đại biểu, các khách quý và các bạn Ấn Độ, Việt Nam.
|
(06:54) Dear Mr. Soumendu Bagchi - Acting Director General at the Indian Council of World Affairs (ICWA), dear ladies and gentlemen, distinguished guests and friends from India and Vietnam. |
Hôm nay, nhân dịp chuyến thăm cấp nhà nước đến Ấn Độ, với cương vị là thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, tôi rất vinh dự được phát biểu trước quý vị Hội đồng các vấn đề thế giới, nơi tiên phong trong việc định hình tầm nhìn đối ngoại của Ấn Độ suốt hơn bảy thập kỷ vừa qua. |
Today, on the occasion of our State Visit to India, in my capacity as the Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam, I am very honored to speak before the Indian Council of World Affairs, a pioneering institution in shaping India's foreign policy vision over the past seven decades. |
(07:35) Cũng chính từ khán phòng này, nhiều sáng kiến ý tưởng về đối ngoại của Ấn Độ đã đạt được khởi xướng, đóng góp tích cực cho hòa bình, hợp tác, phát triển ở khu vực và trên thế giới. Đặc biệt tại ngôi nhà Saparu đã chứng kiến nhiều sự kiện lịch sử trọng đại, mà nổi bật là hội nghị quan hệ Châu Á lần thứ nhất năm 1947, đặt nền móng cho sự ra đời của Phong trào không liên kết sau này. Việt Nam đã tham gia phong trào này và Phong trào không liên kết đã ủng hộ Việt Nam một cách mạnh mẽ, chia sẻ với Việt Nam một cách sâu sắc cho sự nghiệp đấu tranh giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước của Việt Nam trong những năm chiến tranh. |
(07:35) It is also from this auditorium, many of India's foreign policy initiatives and ideas have been launched, contributing positively to peace, cooperation, and development in the region and around the world. Particularly, this Sapru House has witnessed many significant historical events, notably the first Asian Relations Conference in 1947, which laid the foundation for the later Non-Aligned Movement. Vietnam joined this movement, and the Non-Aligned Movement strongly supported and deeply shared with Vietnam in its struggle for national liberation and unification during the years of war.
|
(08:21) Chúng tôi rất biết ơn Phong trào không liên kết, các nước không liên kết và phong trào này lại được khởi xướng từ đất nước Ấn Độ của các bạn. Tôi chân thành cảm ơn Hội đồng đã tổ chức cuộc trao đổi đầy ý nghĩa này, sự hiện diện của đông đảo quý vị, nhất là các chính khách, giáo sư, nhà nghiên cứu, học giả và các bạn học sinh sinh viên Ấn Độ là minh chứng sinh động cho sự quan tâm sâu sắc của các bạn dành cho Việt Nam và quan hệ đặc biệt giữa hai nước chúng ta.
|
(08:21) We are very grateful to the Non-Aligned Movement, the non-aligned countries, and this movement which was initiated from your country, India. I sincerely thank the Council for organizing this meaningful exchange, and the presence of so many of you, especially politicians, professors, researchers, scholars, and Indian students, is a vivid testament to your deep interest in Vietnam and the special relationship between our two countries. |
(08:59) Nhân dịp này tôi Thay mặt Đảng, Nhà nước, Chính phủ và nhân dân Việt Nam một lần nữa xin cảm ơn chân thành về tình cảm và sự chia sẻ sâu sắc mà các nhà lãnh đạo Ấn Độ, nhân dân Ấn Độ đã gửi tới Đảng, Nhà nước, Chính phủ, nhân dân Việt Nam và gia đình trước sự ra đi của đồng chí Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng, nhà lãnh đạo đặc biệt xuất sắc suốt đời vì nước vì dân của Việt Nam và là một người bạn lớn, thân thiết chân thành, cởi mở, có trách nhiệm trong quan hệ Việt Nam và Ấn Độ. |
(08:59) On this occasion, on behalf of the Party, the State, the Government, and the people of Vietnam, I would like to once again express our sincere gratitude for the deep affection and condolences that the leaders of India and the people of India have extended to the Party, the State, the Government, the people of Vietnam, and the family of the late General Secretary Nguyen Phu Trong. He was an exceptionally outstanding leader who dedicated his life to the nation and the people of Vietnam, and he was a great, sincere, open, and responsible friend in the Vietnam-India relationship. |
(09:49) Đây chính là hiện thân của tình đoàn kết mạnh mẽ và hữu nghị sâu sắc giữa nhân dân hai nước, giữa hai dân tộc chúng ta. Chúng ta là thế hệ đi sau phải tiếp tục gìn giữ và phát huy nó. Thưa quý vị và các bạn, đến với Ấn Độ trong chuyến thăm này, chúng tôi được chứng kiến và cảm nhận sâu sắc về những thành tựu vĩ đại của nền văn minh sông Hằng, về sự phát triển vượt bậc của Ấn Độ ngày nay. Ấn Độ là một trong những cái nôi của văn minh nhân loại. Ngôi đền Taj Mahal, con số không và số thập phân, cùng hai bộ sử thi Ramayana và Mahabharata là những di sản lớn mà người Ấn Độ cổ đại đã để lại cho nhân loại chúng ta, có giá trị đến tận ngày nay và mai sau. |
(09:49) This is a manifestation of the strong solidarity and profound friendship between the people of our two countries and our two nations. Our generation must continue to preserve and promote it. Ladies and gentlemen, during this visit to India, we have witnessed and deeply felt the great achievements of the Ganges River civilization and the remarkable development of India today. India is one of the cradles of human civilization. The Taj Mahal, the number zero and the decimal system, along with the two epics Ramayana and Mahabharata, are great legacies that ancient Indians have left for humanity, retaining their value to this day and for future generations. |
(10:43) Đó là tư tưởng “thống nhất trong đa dạng” đã làm nên bản sắc của Ấn Độ như nhà lãnh đạo kiệt xuất Nehru từng nói. Ấn Độ tự thân là một thế giới nơi hội tụ sự đa dạng vĩ đại và sự tương phản vĩ đại. Có thể nói “thống nhất trong đa dạng” là triết lý kêu gọi sự đoàn kết thống nhất dù là dân tộc nào, dù là tôn giáo nào, dù già hay trẻ, trí thức hay nông dân v.v. và tinh thần này được lan tỏa ra rất nhiều các khu vực trên thế giới trong đó có khu vực ASEAN. |
(10:43) It is the philosophy of "Unity in diversity" that has shaped the identity of India, as the outstanding leader Nehru once said. India itself is a world where great diversity and great contrasts converge. It can be said that "Unity in diversity" is a philosophy that calls for solidarity and unity regardless of ethnicity, religion, age, intellectuals or farmers, etc. This spirit has spread to many regions around the world, including the ASEAN region. |
(11:34) ASEAN cũng là một nơi thống nhất trong đa dạng, dựa trên cơ sở lý thuyết này mà ASEAN đã trở thành một khu vực thống nhất trong đa dạng, tâm điểm của tăng trưởng hiện nay trên thế giới. Đó là kỳ tích của một dân tộc đã vượt qua thời khắc định mệnh, bước qua ngã rẽ để viết lên những trang sử mới trở thành nền kinh tế lớn thứ năm thế giới và đang vươn lên thành một cực quan trọng trong thế giới đa cực đang được định hình và phát triển. |
(11:34) ASEAN is also a place of unity in diversity. Based on this philosophy, ASEAN has become a region of unity in diversity, the center of current growth in the world. It is the miracle of a nation that has overcome moments of destiny, crossed the turning point to write new chapters in history, becoming the fifth largest economy in the world and rising to become an important pole in the emerging and developing multipolar world. |
(12:17) Cách đây 66 năm trong chuyến thăm lịch sử đến Ấn Độ, Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại - người cha già dân tộc của chúng tôi, người anh hùng dân tộc, danh nhân văn hóa thế giới của Việt Nam, đã khẳng định: Ấn Độ là một nước độc lập hùng mạnh, đã có nhiều cống hiến quý báu cho hòa bình, cho Châu Á và thế giới, và sự thành công của Ấn Độ trong xây dựng đất nước là nguồn cảm hứng to lớn đối với Việt Nam. Những nhận định đó đến hôm nay vẫn còn nguyên giá trị và tôi cũng tin rằng nó sẽ còn giá trị mãi mãi.
|
(12:17) 66 years ago, during his historic visit to India, our great leader President Ho Chi Minh - the father of our nation, a national hero, and a world cultural figure of Vietnam, affirmed: India is a powerful independent country, has made many valuable contributions to peace, to Asia and the world, and India's success in nation-building is a great inspiration for Vietnam. These assessments remain valid today, and I believe they will continue to hold value forever. |
(13:04) Ngày nay Ấn Độ đang phát huy vai trò ngày càng lớn mạnh đối với hòa bình, ổn định, thịnh vượng của khu vực Ấn Độ Dương, Châu Á Thái Bình Dương và trên toàn thế giới. Tiếp tục là nguồn cảm hứng mạnh mẽ cho các nước trong đó có Việt Nam trên bước đường phát triển của mình. Sáng nay trong hội đàm và vừa qua cũng tiếp xúc với các nhà lãnh đạo của Ấn Độ, tôi cũng khẳng định điều này. Ấn Độ đang là tấm gương, đang là hình mẫu, đang là sự phát triển rất là mạnh mẽ toàn diện bao trùm. Điều này tạo ra cảm hứng, tạo ra động lực cho nhiều nước trên thế giới trong đó có Việt Nam. |
(13:04) Nowadays, India is playing an increasingly significant role in the peace, stability, and prosperity of the Indian Ocean region, the Asia-Pacific, and the entire world. It continues to be a strong source of inspiration for countries, including Vietnam, on their development path. This morning, during the talks and recently in contact with Indian leaders, I also affirmed this. India is a role model, a strong example of comprehensive and inclusive development. This creates inspiration and motivation for many countries around the world, including Vietnam. |
(13:47) Và thực sự thành công của các bạn đã chứng minh, trong những năm tháng vừa qua tuy rất khó khăn nhưng Ấn Độ đã vươn lên trỗi dậy và ngày càng phát triển nhanh bền vững theo xu hướng chung của thời đại chúng ta. |
(13:47) And indeed, your success has proven that despite the difficulties in recent years, India has risen and continues to develop rapidly and sustainably in line with the general trend of our era. |
(14:00) Thưa quý vị và các bạn, với tinh thần đó tại buổi trao đổi hôm nay, tôi muốn chia sẻ với quý vị ba nội dung chính. Một là tình hình thế giới và khu vực, chúng ta phải có tầm nhìn chung về vấn đề này. Hai là chủ trương đường lối chính sách thành tựu và định hướng phát triển của Việt Nam, chúng cũng gắn kết với sự phát triển chung của thế giới và có mối quan hệ rất chặt chẽ với sự phát triển của Ấn Độ cho nên tôi cũng đề cập đến vấn đề này. Thứ ba là tầm nhìn quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Ấn Độ trong thời gian tới như thế nào. Đó là ba nội dung chính tôi muốn trình bày với các bạn. |
(14:00) Ladies and gentlemen, with that spirit, in today's discussion, I would like to share with you three main contents. First is the global and regional situation; we need to have a common vision on this issue. Second is the policies, achievements, and development orientation of Vietnam, which are also linked to the general development of the world and have a very close relationship with India's development, so I will also mention this issue. Third is the vision for the comprehensive strategic partnership between Vietnam and India in the coming time. Those are the three main contents I want to share with you. |
(14:48) Tôi đi vào vấn đề thứ nhất: về tình hình thế giới và khu vực. Tình hình thế giới hiện nay đang tiếp tục diễn biến nhanh, phức tạp, khó lường, khó định đoán, nhiều vấn đề chưa có tiền lệ. Ví dụ như chúng ta thấy vấn đề liên quan đến đại dịch covid-19, xung đột liên quan đến chiến tranh, vấn đề liên quan đến cạn kiệt tài nguyên, già hóa dân số, vấn đề chống biến đổi khí hậu, rồi các vấn đề xã hội khác đều có liên quan đến chúng ta, có liên quan đến tất cả các nước. Đó là đặc điểm rất lớn và rất mới mà chúng tôi thường hay chia sẻ rằng các vấn đề của thế giới hiện nay không phải là một nước, không phải của một nước, hoặc là không chỉ liên quan đến người dân của một nước mà các vấn đề đều có liên quan đến tất cả các nước, tất cả đến mọi người dân một cách toàn diện. |
(14:48) I will start with the first issue: the global and regional situation. The current global situation continues to evolve rapidly, complexly, unpredictably, and is difficult to forecast, with many unprecedented issues. For example, we see issues related to the COVID-19 pandemic, conflicts related to wars, issues related to resource depletion, population aging, climate change mitigation, and other social issues that are all related to us and to all countries. This is a very significant and very new characteristic that we often share, that the issues of the world today are not of one country, not just related to the people of one country, but are related to all countries and all people comprehensively. |
(15:53) Do vậy chúng ta phải có cách tiếp cận hay tư duy phương pháp luận và cách tiếp cận để giải quyết nó thế nào. Chúng tôi suy nghĩ tư duy và cách tiếp cận để giải quyết vấn đề này là tư duy toàn cầu. Tư duy toàn cầu vì không một nước nào có thể tự giải quyết được vấn đề của thế giới hiện nay mà nó ảnh hưởng đến tất cả các quốc gia, do vậy phải đề cao chủ nghĩa đa phương, kêu gọi sự đoàn kết quốc tế, để đồng lòng thống nhất cùng nhau giải quyết, không có nước nào an toàn nếu nước khác không an toàn. |
(15:53) Therefore, we must have an approach or methodological thinking and approach to solve it. We think that the mindset and approach to solve this problem is a global mindset. A global mindset because no country can solve the current world's problems by itself as it affects all nations, thus multilateralism must be promoted, calling for international solidarity, to unite and solve the problem together, no country is safe if other countries are not safe. |
(16:40) Thứ hai là nó tác động đến mọi người dân của các quốc gia, không có người dân nào an toàn khi người dân của các nước khác thiếu an toàn hay là không có an toàn. Một sự việc như ở Trung Đông, như Biển Đỏ thôi, tôi nói gần đây nhất hay là sự kiện như vấn đề ở Myanmar hiện nay, nó cũng tác động đến khu vực. Sự kiện này tác động đến toàn cầu, tác động đến chuỗi cung ứng, tác động đến giá thành logistic và tác động đến gần như mọi người dân trên thế giới. |
(16:40) Secondly, it affects all citizens of all nations, no citizen is safe when the citizens of other countries are unsafe or lack safety. An event like in the Middle East, like the Red Sea, I am talking about the most recent event or an issue like the current situation in Myanmar, it also affects our region. This event impacts globally, affects the supply chain, affects logistics costs, and affects almost every people in the world. |
(17:28) Trong các cuộc chiến tranh xung đột dù có chiến thắng vì chính nghĩa, vì độc lập tự do chủ quyền của đất nước mình thì cũng chịu sự mất mát, chịu đau thương. Tôi xin nhấn mạnh điểm này. Trong đó nổi bật lên 06 cặp mâu thuẫn lớn: giữa chiến tranh và hòa bình; giữa cạnh tranh và hợp tác; giữa mở cửa, hội nhập và độc lập tự chủ; giữa đoàn kết, liên kết và phân tách, phân tuyến, phân mảnh; giữa phát triển và tụt hậu; giữa tự chủ và phụ thuộc. |
(17:28) In conflicts and wars, even if victory is achieved for justice, for the independence, and for the freedom and sovereignty of our country, we still suffer loss and pain. I want to emphasize this point. Prominent among these are 06 six pairs of major contradictions: between war and peace; between competition and cooperation; between openness, integration and independence, autonomy; between solidarity, association and separation, division, fragmentation; between development and backwardness; between autonomy and dependence. |
(18:20) Có lẽ nó có 06 cặp mâu thuẫn, nhìn tổng thể thế giới thì hòa bình, nhưng cục bộ thì có chiến tranh, tổng thể thế giới là ổn định, nhưng cục bộ thì có căng thẳng, à tổng thể thế giới là ổn định nhưng cục bộ thì có xung đột, tổng thể thế giới thì hòa hoãn, nhưng cục bộ thì có căng thẳng. Chúng ta nhìn thấy điều này rất rõ. Sự biến động sâu sắc phức tạp của cục diện thế giới ngày nay còn thể hiện ở bốn đặc điểm lớn. Bất trắc và bất ổn của môi trường an ninh toàn cầu đang ở mức cao, xung đột cục bộ, xu hướng tăng cường vũ trang gia tăng và phức tạp. |
(18:20) Perhaps there are 06 pairs of contradictions; looking at the world as a whole, it is peace, but locally there is war; the world as a whole is stable, but locally there is tension; ah, the world as a whole is stable but locally there is conflict, the world as a whole is peaceful, but locally there is tension. We see this very clearly. The profound and complex changes in the world situation today are also reflected in four major characteristics. The uncertainty and instability of the global security environment are at a high level, local conflicts and the trend of armament are increasing and becoming more complex. |
(19:10) Có lẽ đang hình thành một cuộc chạy đua vũ trang mà nó lại xuất hiện ở nhiều quốc gia khác nhau chứ không phải chỉ một vài quốc gia như trước đây. Như thủ tướng Modi đã nói, thế giới đang chia rẽ sâu sắc, kinh tế thế giới hay là kinh tế thế giới bước vào chu kỳ phát triển mới nhưng vẫn nhiều rủi ro, công nghệ mới và đổi mới sáng tạo trở thành các nhân tố mang tính quyết định đối với tăng trưởng kinh tế tuy nhiên còn nhiều rủi ro mang tính cấu trúc như lạm phát, nợ công tăng cao. |
(19:10) Perhaps an arms race is forming, appearing in many different countries rather than just a few countries as before. As Prime Minister Modi has said, the world is deeply divided, the global economy or the world economy is entering a new development cycle but still faces many risks, new technologies and innovation have become decisive factors for economic growth, however, there are still many structural risks such as inflation and high public debt. |
(19:50) Năm 2023 nợ công lên mức 313.000 tỷ USD, tức gấp ba lần GDP toàn cầu. Nguy cơ tái đứt gãy các chuỗi cung ứng do xung đột, thiên tai hiện hữu. Đây là những vấn đề thứ hai liên quan và đến phát triển mới nhưng vẫn nhiều rủi ro. Trong phát triển hiện nay chúng tôi có nhận định là khó khăn và thách thức đan xen với thời cơ và thuận lợi nhưng khó khăn, thách thức nhiều hơn thời cơ và thuận lợi. Có thể nhận định về vấn đề kinh tế là như vậy. |
(19:50) By 2023, public debt will reach 313,000 billion USD, three times the global GDP. The risk of re-disruption of supply chains due to conflicts and natural disasters exists. These are the second issue related to and arising from new developments but still carry many risks. In the current development, we acknowledge that difficulties and challenges are intertwined with opportunities and advantages, but difficulties and challenges outweigh opportunities and advantages. This can be considered as an economic issue. |
(20:26) Thứ ba là chủ nghĩa đa phương tiếp tục đóng vai trò then chốt, song hiệu quả hoạt động bị thách thức nghiêm trọng. Dịch bệnh covid-19, các xung đột bùng phát thời gian qua đã bộc lộ những hạn chế của các thể chế đa phương. Các nước đang phát triển đại diện 80% dân số thế giới và đóng góp hơn 40% GDP toàn cầu nhưng chưa có tiếng nói xứng tầm trong Liên Hợp Quốc, trong các định chế kinh tế thế giới. Nhiều thách thức toàn cầu mới nổi lên đòi hỏi có những phương thức quản trị mới và luật chơi mới. |
(20:26) Thirdly, multilateralism continues to play a key role, but its effectiveness is being seriously challenged. The COVID-19 pandemic and recent conflicts have exposed the limitations of multilateral institutions. Developing countries, representing 80% of the world's population and contributing more than 40% of global GDP but still do not have a worthy voice in the United Nations and in global economic institutions. Many emerging global challenges require new governance methods and new rules of the game. |
(21:15) Khi tình hình đã thay đổi rồi thì tư duy phương pháp luận và cách tiếp cận cũng phải thay đổi cho nó phù hợp và tất nhiên đi theo nó là nhiệm vụ, giải pháp cũng phải phù hợp. Tôi cũng hay chia sẻ với bạn bè đồng nghiệp của chúng tôi là “nguồn lực bắt nguồn từ tư duy, động lực bắt nguồn từ sự đổi mới, sức mạnh bắt nguồn từ nhân dân”. Nếu chúng ta có tư duy tốt chúng ta sẽ có nguồn lực tốt, chúng ta đổi mới mạnh mẽ chúng ta sẽ có động lực lớn lao, và chúng ta biết dựa vào dân thì chúng ta sẽ có sức mạnh như vũ bão. Nhà văn hóa lớn hay là danh nhân văn hóa thế giới của chúng tôi Nguyễn Trãi đã nói là “lật thuyền cũng là dân mà đẩy thuyền cũng là dân” để lấy ví dụ bằng một câu nói rất đơn giản và dễ hiểu như vậy. |
(21:15) When the situation has changed, the mindset, methodology, and approach must also change to be appropriate, and of course, the tasks and solutions must also be suitable. I often share with our colleagues and friends that "resources come from thinking, motivation comes from innovation, and strength comes from the people”. If we have good thinking, we will have good resources; if we innovate strongly, we will have great motivation; and if we rely on the people, we will have overwhelming strength. Our great cultural figure and world cultural celebrity, Nguyen Trai, said, "the people can capsize the boat, but they can also push it forward," to illustrate with a very simple and easy-to-understand saying. |
(22:10) Bốn là thế kỷ 21 là thế kỷ của Ấn Độ Dương, Châu Á Thái Bình Dương, những khu vực này cũng đứng trước những rủi ro thách thức lớn từ các điểm nóng, xung đột cục bộ, cạnh tranh nước lớn. Những vấn đề mang tính toàn cầu nếu trên cần có tư duy toàn diện tổng thể, đòi hỏi tất cả các nước, các thể chế đa phương hơn lúc nào hết phải kiên trì đối thoại, hợp tác trên tinh thần đoàn kết thống nhất trong đa dạng để tìm ra các giải pháp hữu hiệu, mang tính toàn dân, toàn diện và toàn cầu. |
(22:10) Fourthly, the 21st century is the century of the Indian Ocean and the Asia-Pacific. These regions are also facing great risks and challenges from hot spots, local conflicts, and competition between major powers. These above global issues require comprehensive and holistic thinking, demanding that all countries and multilateral institutions more than ever must persist in dialogue and cooperation in the spirit of unity and diversity to find effective, inclusive and global solutions. |
(22:59) Trong đó mối quan hệ đoàn kết, hợp tác và hữu nghị Việt Nam - Ấn Độ cần không ngừng được củng cố, phát triển trở thành nhân tố tích cực đóng góp vào hòa bình, ổn định hợp tác và phát triển của cả khu vực cũng như trên toàn thế giới. Là đối tác chiến lược toàn diện của nhau, Việt Nam và Ấn Độ cần cùng chia sẻ tầm nhìn chung về một thế giới hòa bình, hợp tác và phát triển đa cực, đa trung tâm, thống nhất trong đa dạng, ưu tiên đối thoại, hợp tác và các biện pháp hòa bình thay vì sử dụng vũ lực và đe dọa sử dụng vũ lực. |
(22:59) In that, the solidarity, cooperation, and friendship relationship between Vietnam and India needs to be constantly strengthened and developed to become a positive factor contributing to peace, stability, cooperation, and to the development of the entire region as well as the whole world. As comprehensive strategic partners, Vietnam and India need to share a common vision of a peaceful, cooperative, and multipolar, multi-centered world, united in diversity, prioritizing dialogue, cooperation, and peaceful measures instead of using force and threatening to use force. |
(23:42) Cùng đề cao chủ nghĩa đa phương, đoàn kết quốc tế, tôn trọng luật pháp quốc tế thay vì hành xử đơn phương và chủ nghĩa chủ nghĩa cường quyền và vị kỷ. Cùng ủng hộ và nỗ lực cho một Ấn Độ Dương, Châu Á Thái Bình Dương phát triển thịnh vượng và bao trùm, tự do và rộng mở, trong đó không một quốc gia nào, không một dân tộc nào, không một cộng đồng dân cư nào, không một ai bị bỏ lại phía sau. |
(23:42) Together, we should promote multilateralism, international solidarity, and respect for international law instead of unilateralism, authoritarianism, and selfishness. Together, we should support and strive for a prosperous and inclusive Indo-Pacific and Asia-Pacific, free and open, where no country, no nation, no community, and no one is left behind. |
(24:21) Tại sao tôi lại nói về vai trò của Ấn Độ, Việt Nam cũng như mối quan hệ của Ấn Độ và Việt Nam. Ấn Độ là một nước có thể nói theo số liệu mới đây là một trong những nước đông dân nhất thế giới, hơn 1,4 tỷ dân, có nền kinh tế đứng thứ năm trên thế giới, có tác động ảnh hưởng đến các quốc gia, trong đó đặc biệt là các nước đang phát triển. Việt Nam chúng tôi chỉ có hơn 100 triệu dân thôi, nhưng vai trò vị thế của chúng tôi cũng ngày càng được củng cố, nhất là sau 40 năm đổi mới. Chúng tôi từ một nước nghèo nàn, lạc hậu sau chiến tranh. Chiến tranh của chúng tôi kéo dài từ lúc bắt đầu giành được độc lập năm 1945 cho đến hết năm 1975, tức là 30 năm, rồi cũng bị bao vây cấm vận mất 30 năm từ năm 1964 đến năm 1994. |
(24:21) Why am I talking about the role of India, Vietnam, and the relationship between India and Vietnam? India is a country that, according to recent data, is one of the most populous countries in the world, with more than 1.4 billion people. It has the fifth-largest economy in the world and has an impact on other nations, particularly developing countries. We, Vietnam, on the other hand, has just over 100 million people, but our role and position are increasingly, being strengthened, especially after 40 years of renovation. We went from being a poor, backward country after the war. Our war lasted from the beginning of independence in 1945 until the end of 1975, which was 30 years, and then we were under embargo for another 30 years from 1964 to 1994. |
(25:15) Chúng tôi từng phải tham gia chống chủ nghĩa phát xít, chống chủ nghĩa thực dân cũ, chống chủ nghĩa thực dân mới, các cuộc chiến tranh biên giới, rồi chống chủ nghĩa diệt chủng chống lại loài người của Pol Pot - Ieng Sari. Do hiểu nhầm của thế giới lúc bấy giờ, cho rằng chúng tôi xâm lược Campuchia và do vậy bao vây cấm vận chúng tôi. Cho nên chúng tôi là một dân tộc chịu đau thương mất mát nhất trong thế kỷ thứ 20 sau đại chiến thế giới lần thứ hai.
|
(25:15) We once had to participate in fighting against fascism, against old colonialism, against new colonialism, border wars, and then against the genocide against humanity by Pol Pot - Ieng Sary. Due to misunderstandings of the world at that time, they thought we invaded Cambodia and thus imposed embargoes on us. Therefore, we are a nation that suffered the most pain and loss in the 20th century after World War II. |
(26:04) Nhưng nhờ sự phấn đấu vươn lên của chúng tôi cho nên là chúng tôi cũng khẳng định được vai trò vị trí của mình như hiện nay và như các bạn đã biết. Trong đó có mối quan hệ đoàn kết hợp tác hữu nghị Việt Nam - Ấn Độ, cần không ngừng được củng cố và phát triển để trở thành nhân tố tích cực. Đấy là điều chúng tôi muốn chia sẻ với các bạn, vì mối quan hệ, vai trò vị trí của hai nước chúng ta, và mối quan hệ của chúng ta cũng là mối quan hệ có tác động, có ảnh hưởng ở mức độ nhất định hay là ảnh hưởng tích cực đến hòa bình, hợp tác và phát triển ở thế giới và khu vực. |
(26:04) But thanks to our efforts to rise up, we have affirmed our role and position as it is today, as you all know. Among these is the solidarity, cooperative, and friendly relationship between Vietnam and India, which needs to be continuously strengthened and developed to become a positive factor. This is what we want to share with you, because the relationship, role, and position of our two countries, and our relationship, have an impact and influence to a certain extent or a positive influence on peace, cooperation, and development in the world and the region. |
(26:48) Ở đây tôi xin chia sẻ về tầm nhìn thế giới và mối quan hệ của chúng ta có tác động đến thế giới như thế nào và vai trò vị trí của hai đất nước chúng ta trong khu vực, trong thế giới. Người ta cũng phải ngưỡng mộ Ấn Độ, người ta cũng phải kính nể Việt Nam và mối quan hệ này khăng khít chặt chẽ thì nó mang lại cái yếu tố tích cực cho hòa bình, hợp tác, phát triển ở khu vực và trên thế giới. |
(26:48) Here I would like to share about the global vision and how our relationship impacts the world, as well as the role and position of our two countries in the region and in the world. People must admire India, and people must respect Vietnam. This close and tight relationship brings positive factors for peace, cooperation, and development in the region and in the world. |
(27:23) Tôi xin đi vấn đề thứ hai là vấn đề chủ trương đường lối chính sách thành tựu và định hướng phát triển của Việt Nam. Các yếu tố nền tảng và quan điểm phát triển của chúng tôi. Sau gần 40 năm đổi mới chúng tôi đã hình thành được lý luận về đường lối đổi mới ở Việt Nam. Đó là kết tinh của nhận thức ý chí nguyện vọng của Đảng cộng sản và nhân dân Việt Nam về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội trong điều kiện lịch sử cụ thể của Việt Nam, thể hiện qua các nghị quyết của Đảng qua các kỳ đại hội, các nghị quyết của Trung ương và đã được khái quát thành hệ thống hóa trong những tác phẩm công trình lý luận lớn của cố tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng. |
(27:23) I would like to move on to the second issue, which is the guidelines, policies, achievements, and development orientations of Vietnam. The foundational elements and our development perspectives. After nearly 40 years of renovation, we have formed a theory about the renovation path in Vietnam. This is the crystallization of the awareness, the will, and aspirations of the Communist Party and the people of Vietnam regarding socialism and the path towards socialism in the specific historical conditions of Vietnam, as reflected through the Party's resolutions at various congresses, the Central Committee's resolutions, and has been systematized in the major theoretical works of the late General Secretary Nguyen Phu Trong. |
(28:03) Có thể nói là Chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội của Việt Nam được hình thành từ chủ nghĩa Mác Lênin, tư tưởng Hồ Chí Minh, gắn kết với nền văn hóa văn minh hơn 4000 năm lịch sử của Việt Nam, và được vận dụng sáng tạo trong cái điều kiện Việt Nam, đặt trong bối cảnh của thế giới hiện nay. Tôi có thể nói khái quát như vậy. Những thành tựu đạt được trong thực tiễn đã khẳng định sự đúng đắn của các chủ trương quan điểm của Việt Nam dựa trên ba nền tảng chính. |
(28:03) It can be said that the socialism and the path towards socialism in Vietnam have been shaped by Marxism-Leninism, Ho Chi Minh's thought, intertwined with the over 4000-year history of Vietnam's civilization and creatively applied in the conditions of Vietnam, placed in the context of the current world. I can summarize it like that. The achievements in practice have confirmed the correctness of Vietnam's policies and viewpoints based on three main foundations. |
(28:47) Một là xây dựng nền dân chủ xã hội chủ nghĩa để phát huy tính đại đoàn kết toàn dân tộc, đoàn kết trong nước, đoàn kết quốc tế, đoàn kết trong Đảng, đoàn kết trong nhân dân. Hai là xây dựng nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa do dân vì dân và của dân. Người dân phải là trung tâm trong việc xây dựng nhà nước pháp quyền. Mọi chính sách phải hướng về người dân và người dân phải tham gia xây dựng chính sách và tổ chức thực thi chính sách một cách nghiêm túc hiệu quả để bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của họ.
|
(28:47) First is building a socialist democracy to promote the great unity of the entire nation, unity within the country, international unity, unity within the Party, and unity among the people. Second is building a socialist rule-of-law state by the people, for the people, and of the people. The people must be at the center of building the rule-of-law state. All policies must be people-oriented, and the people must participate in the formulation and serious and effective implementation of policies to protect their legitimate and legal rights and interests. |
(29:22) Ba là phát triển nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa. Kinh tế thị trường thì phải tôn trọng quy luật giá trị, quy luật cung cầu, quy luật cạnh tranh. Nhưng mà trong điều kiện nhất định của Việt Nam hiện nay: là một nước trải qua nhiều năm chiến tranh, là một nước đang phát triển, một nước có nền kinh tế đang chuyển đổi, quy mô nền kinh tế còn khiêm tốn, độ mở thì lại cao, sức chống chịu có hạn nên kinh tế thị trường nhưng mà phải định hướng xã hội chủ nghĩa để trong mối quan hệ, quan hệ sản xuất có sự điều tiết khi cần thiết. Tôi muốn nhấn mạnh điều này. |
(29:22) Thirdly, it is about developing a socialist-oriented market economy. Market economy must respect the law of value, the law of supply and demand, and the law of competition. However, given Vietnam's current specific conditions: a country that has undergone many years of war, a developing country, a country with a transitioning economy, an economy of modest scale, high openness, and limited resilience, the market economy must be socialist-oriented to ensure that production relations are regulated when necessary. I want to emphasize this point. |
(30:01) Đi đôi với đó là quan điểm xuyên suốt giữ vững ổn định chính trị, xã hội, lấy con người làm trung tâm, làm chủ thể, là mục tiêu, là nguồn lực, là động lực cho sự phát triển, và cũng không hy sinh tiến bộ công bằng xã hội, không hy sinh cái an sinh xã hội, không hy sinh môi trường để chạy theo tăng trưởng đơn thuần.
|
(30:01) Along with that is the consistent viewpoint of maintaining political and social stability, taking people as the center, the subject, the goal, the resource, the driving force for development, and also not sacrificing social progress and equity, not sacrificing social security, not sacrificing the environment for the sake of mere growth. |
(30:33) Trên cơ sở đó tập trung thực hiện 06 chính sách trọng tâm. Chính sách thứ nhất là đối ngoại: chính sách đối ngoại độc lập, tự chủ, đa dạng hóa, đa phương hóa, là bạn bè tốt, là đối tác tin cậy với tất cả các quốc gia trên thế giới, là thành viên có trách nhiệm với cộng đồng quốc tế, vì mục tiêu hòa bình, hợp tác và phát triển. Đây là chính sách đối ngoại của chúng tôi. Vừa qua đồng chí Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng cũng đã khái quát lên tức là trường phái ngoại giao cây tre, nó đúng với cốt cách, đúng với tinh thần, đúng với bản chất của người Việt Nam là “gốc vững, thân chắc và cành uyển chuyển”.
|
(30:33) Based on that, we focus on implementing 06 key policies. The first policy is foreign policy: an independent, self-reliant foreign policy that diversifies and multilateralizes, being good friends and reliable partners with all countries around the world, and being a responsible member of the international community, aiming for peace, cooperation, and development. This is our foreign policy. Recently, the late General Secretary Nguyen Phu Trong also summarized it as the "bamboo diplomacy" school, which is true to the character, spirit, and nature of the Vietnamese people: "a strong root, a sturdy trunk, and flexible branches”. |
(31:18) Tất nhiên thì có người xuyên tạc đường lối ngoại giao của Việt Nam thì gió chiều nào theo chiều ấy. Với nghĩa nào nó cũng tích cực. Vì sao, là vì chúng tôi còn đang là một nước đang phát triển, chúng tôi không thể đủ nguồn lực dàn trải cho tất cả, bốn phương tám hướng được, mà phải gió chiều nào theo chiều đấy thôi. Hay là linh hoạt và uyển chuyển trong quá trình thực thi chính sách, đó cũng có cái nghĩa hay của nó chứ không phải là chỉ có ý nghĩa tiêu cực. |
(31:18) Of course, some people distort Vietnam's diplomatic approach as going whichever way the wind blows. It is positive in every sense. Why? Because we are still a developing country, we cannot afford to spread our resources thin in all directions; we must adapt to be going whichever way the wind blows. Being flexible and adaptable in policy implementation also has its own good meaning, not just a negative meaning. |
(31:51) Hai là đảm bảo quốc phòng an ninh là nhiệm vụ trọng yếu thường xuyên, xây dựng nền quốc phòng toàn dân, xây dựng thế trận an ninh nhân dân, xây dựng thế trận lòng dân vững chắc, thế trận lòng dân vững chắc này mới là quan trọng, sức mạnh từ nhân dân, mà sức mạnh này không vững chắc thì làm sao nền quốc phòng an ninh vững chắc được. Và thực hiện một chính sách quốc phòng 4 “không”, không tham gia liên minh quân sự, không liên kết nước này để chống nước kia, không cho nước thứ ba sử dụng lãnh thổ nước mình để chống nước khác, không dùng vũ lực và đe dọa dùng vũ lực trong quan hệ quốc tế.
|
(31:51) Second, ensuring national defense and security is a crucial and regular task, building an all-people national defense, establishing a people's security posture, and constructing a firm people's heart posture. This firm people's heart posture is what's important; the strength comes from the people. If this strength is not firm, how can national defense and security be solid? And implementing a defense policy with four "no's": no participation in military alliances, no alignment with one country against another, no allowing a third country to use our territory against another country, and no use of force or threat of force in international relations.
|
(32:40) Nhiệm vụ thứ ba, chính sách thứ ba là phát triển kinh tế là nhiệm vụ trung tâm, đẩy mạnh công nghiệp hóa hiện đại hóa, xây dựng nền kinh tế độc lập tự chủ, nhưng tích cực chủ động hội nhập quốc tế sâu rộng, thực chất và hiệu quả. Thực hiện ba đột phá chiến lược: hoàn thiện thể chế nhất là thể chế kinh tế thị trường, hai là phát triển hệ thống kết cấu hạ tầng chiến lược gồm hạ tầng cứng, hạ tầng mềm đặc biệt là hạ tầng giao thông, hạ tầng viễn thông, hạ tầng điện, rồi hạ tầng y tế, hạ tầng giáo dục, hạ tầng văn hóa, hạ tầng thể thao, rồi đào tạo phát triển nguồn nhân lực, nhất là nhân lực chất lượng cao dựa trên nền tảng là nâng cao dân trí, đào tạo nguồn nhân lực, bồi dưỡng nhân tài. |
(32:40) The third task, the third policy, is economic development as the central task, promoting industrialization and modernization, building an independent and self-reliant economy, while actively and proactively integrating deeply, substantially, and effectively into the international community. Implementing three strategic breakthroughs: perfecting the institutional framework, especially the market economy institution; developing a strategic infrastructure system including hard infrastructure, soft infrastructure, especially transportation infrastructure, telecommunications infrastructure, electrical infrastructure, anh medical infrastructure, educational infrastructure, cultural infrastructure, sports infrastructure; and training and developing human resources, especially high-quality human resources based on the foundation of improving people's intellectual standards, training human resources, and nurturing talents. |
(33:20) Bốn là đảm bảo tiến bộ, công bằng xã hội, an sinh xã hội, không để ai bị bỏ lại phía sau. Nâng cao đời sống tinh thần, vật chất của nhân dân, tất cả vì hạnh phúc, ấm no của nhân dân. Trong đại dịch covid-19 chúng tôi thực hiện cái này rất là tốt, an sinh xã hội, không ai bị đói, bị rét, không ai bị bỏ rơi. Mặc dù trong điều kiện rất khó khăn. Chúng tôi phải hỗ trợ cho 67 lượt triệu người trong đại dịch covid-19 về an sinh xã hội. |
(33:20) Fourth is to ensure progress, social justice, and social welfare, leaving no one behind. Improving the spiritual and material life of the people, all for the happiness and prosperity of the people. During the COVID-19 pandemic, we executed this very well, ensuring social welfare, with no one going hungry or cold, and no one being abandoned, despite very difficult conditions. We had to support 67 million people during the COVID-19 pandemic in terms of social welfare. |
(34:05) Năm là phát triển văn hóa là nền tảng tinh thần của xã hội, xây dựng nền văn hóa tiên tiến đậm đà bản sắc dân tộc, văn hóa soi đường cho quốc dân. Văn hóa là sức mạnh nội sinh, văn hóa còn thì dân tộc còn, văn hóa mất thì dân tộc mất, văn hóa vừa là mục tiêu, vừa là sức mạnh, vừa là động lực quan trọng để phát triển đất nước. Văn hóa có tính dân tộc, có tính khoa học và có tính đại chúng. Từ đó mới phát triển công nghiệp văn hóa, công nghiệp giải trí theo quan điểm này. |
(34:05) The fifth is to develop culture as the spiritual foundation of society, building an advanced culture rich in national identity, with culture guiding the nation. Culture is an intrinsic strength; as long as culture remains, the nation remains; if culture is lost, the nation is lost. Culture is both a goal and a significant strength and motivation for national development. Culture should have national, scientific, and popular characteristics. From this perspective, we can then develop the cultural industry and entertainment industry. |
(34:43) Thứ sáu là xây dựng Đảng là then chốt, đẩy mạnh phòng chống tham nhũng tiêu cực, thực hiện chính sách đại đoàn kết toàn dân tộc, tạo đồng thuận trong xã hội. Chúng tôi thì có một Đảng lãnh đạo thôi, cho nên chúng tôi phải xây dựng Đảng trong sạch vững mạnh, nâng cao năng lực lãnh đạo sức chiến đấu của tổ chức Đảng, Đảng viên. Xây dựng hệ thống chính trị trong sạch, vững mạnh, xây dựng một chính phủ liêm khiết, trong sạch hành động vì nhân dân là như vậy. |
(34:43) Sixth is building the Party as a key factor, promoting the fight against corruption and negative phenomena, implementing the policy of great national unity, and creating consensus in society. We have only one Party leading, so we must build a clean, strong Party, enhancing the leadership capability and combativeness of the Party organization and Party members. Building a clean, strong political system, and establishing a government that is honest, clean, and acts for the people is our goal. |
(35:20) Đây là những yếu tố nền tảng và thực hiện những yếu tố nền tảng này thì chúng tôi đã được những gì, những thành tựu nổi bật nào sau 40 năm. Từ một nước bị bao vây cấm vận như các bạn đã biết, như tôi trình bày. Việt Nam hiện có quan hệ ngoại giao với 193 quốc gia trong đó hơn 30 nước là đối tác toàn diện, đối tác chiến lược toàn diện và tương đương. Việt Nam cũng là thành viên tích cực có trách nhiệm của gần 70 tổ chức, khu vực và trên thế giới. Từ lúc bao vây cấm vận nhưng chúng tôi quan hệ là như vậy. |
(35:20) These are the fundamental elements and by implementing these fundamental elements, what have we achieved, what are the outstanding achievements after 40 years? From a country that was under embargo and blockade, as you know and as I have presented. Vietnam currently has diplomatic relations with 193 countries, of which more than 30 countries are comprehensive partners, strategic comprehensive partners, and equivalent partners. Vietnam is also an active, responsible member of nearly 70 regional and international organizations. From being under embargo and blockade, we have established such relations. |
(35:57) Từ một nước nghèo nàn lạc hậu bị chiến tranh tàn phá, Việt Nam ngày nay là một nước đang phát triển có thu nhập trung bình, một trong 35 nền kinh tế có quy mô GDP lớn nhất thế giới và 20 nền kinh tế hàng đầu về thương mại, thuộc top 46 nước đang đứng đầu thế giới về chỉ số đổi mới sáng tạo. Thu nhập bình quân đầu người đạt khoảng 4300 USD năm 2023 và tăng gần 60 lần so với thời điểm bắt đầu đổi mới. Về kinh tế thì tôi sơ bộ là như vậy.
|
(35:57) From a poor and backward country ravaged by war, Vietnam today is a developing country with a middle-income status, one of the 35 largest economies in the world by GDP size, and among the top 20 economies in terms of trade. It ranks in the top 46 countries leading the world in the Global Innovation Index. he per capita income reached about 4,300 USD in 2023, increasing nearly 60 times compared to the beginning of the renovation period. That's a brief overview of the economy. |
(36:40) Hay là tăng trưởng kinh tế bình quân đạt trên 6,5% năm, thuộc nhóm các nước có mức tăng trưởng cao trong khu vực và trên thế giới, kinh tế vĩ mô ổn định, lạm phát được kiểm soát, các cân đối lớn của nền kinh tế được đảm bảo, thu đủ chi, xuất đủ nhập, làm đủ ăn, có thặng dư. Ví dụ như thặng dư thương mại 6 tháng của chúng tôi là hơn 14 tỷ, thu ngân sách thì không những đủ cho chi, nhưng mà còn tiết kiệm chi để đầu tư cho phát triển rồi nhiều yếu tố khác. Tăng trưởng nợ công, nợ chính phủ, bội chi ngân sách được kiểm soát tốt, thấp hơn nhiều so với giới hạn cho phép, an sinh xã hội, đời sống nhân dân được cải thiện, chính trị xã hội ổn định, quốc phòng an ninh được củng cố, tăng cường đối ngoại và hội nhập quốc tế được đẩy mạnh, đạt được nhiều kết quả quan trọng.
|
(36:40) The average economic growth rate has been over 6.5% per year, placing Vietnam among the countries with high growth rates in the region and the world. Macroeconomic stability has been maintained, inflation is controlled, and the major balances of the economy are ensured, with revenues covering expenditures, exports surpassing imports, and sufficient food production with a surplus. For example, our trade surplus in the first six months was over 14 billion USD, and budget revenues not only meet expenditures but also allow for savings to invest in development and other factors. Public debt growth, government debt, and budget deficits are well controlled, much lower than the allowable limits. Social welfare and the people's living standards have improved, political and social stability has been maintained, national defense and security have been strengthened, and foreign relations and international integration have been promoted, achieving many important results.
|
(37:23) Việt Nam cũng là nước đi đầu trong thực hiện thành công nhiều mục tiêu phát triển bền vững, nhất là về xóa đói giảm nghèo, y tế giáo dục. Với thế và lực mới, Việt Nam ngày càng chủ động đóng góp cho các mối quan tâm chung của toàn cầu, trong đó các có các nỗ lực gìn giữ hòa bình, an ninh quốc tế, cứu trợ cứu nạn, hỗ trợ nhân đạo. Việt Nam cũng cam kết mạnh mẽ chuyển đổi năng lượng hướng tới đạt phát thải ròng bằng không vào năm 2050 và được cộng đồng quốc tế đánh giá cao. |
(37:23) Vietnam is also a leading country in successfully achieving many sustainable development goals, especially in poverty alleviation, healthcare, and education. With its new position and strength, Vietnam is increasingly proactive in contributing to global common concerns, including efforts in peacekeeping, international security, disaster relief, and humanitarian assistance. Vietnam is also strongly committed to energy transition towards achieving net-zero emissions by 2050, which has been highly appreciated by the international community. |
(38:03) Về bài học kinh nghiệm, chúng tôi chia sẻ với các bạn. Một là không có gì quý hơn độc lập tự do – đây là lời nói của Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại của chúng tôi. Nắm vững ngọn cờ độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội. Đó là kinh nghiệm thứ nhất. Thứ hai là nhân dân làm nên lịch sử, sự nghiệp cách mạng là của nhân dân, do nhân dân và vì nhân dân, sức mạnh là nhân dân như tôi chia sẻ. Ba là đoàn kết là sức mạnh vô địch, không ngừng củng cố tăng cường đoàn kết, đoàn kết toàn Đảng, đoàn kết toàn dân, đoàn kết dân tộc, đoàn kết quốc tế.
|
(38:03) Regarding lessons learned, we want to share the following with you. First, nothing is more precious than independence and freedom – these are the words of our great President Ho Chi Minh. Upholding the national independence and socialism banner. That is the first experience. Second, the people make history; the revolutionary cause belongs to the people, is carried out by the people, and is for the people; the strength is the people, as I have shared. Third, unity is invincible strength; continuously consolidating and enhancing unity, unity within the Party, unity among the people, national unity, and international unity. |
(38:44) Bốn là kết hợp sức mạnh của dân tộc với sức mạnh của thời đại, sức mạnh trong nước với sức mạnh quốc tế trong bất kể hoàn cảnh nào. Năm là sự lãnh đạo đúng đắn của Đảng là nhân tố hàng đầu quyết định thắng lợi của cách mạng Việt Nam. Chúng tôi chỉ có một đảng thôi. Đảng thành lập từ năm 1930 đến nay gần 100 năm rồi, chúng tôi sắp tới cũng đưa ra mục tiêu tầm nhìn đến năm 2030 sẽ là nước đang phát triển có công nghiệp hiện đại và thu nhập trung bình cao. Kỉ niệm 100 năm ngày thành lập Đảng. |
(38:44) Fourth is to combine the strength of the nation with the strength of the era, domestic strength with international strength in any circumstance. Fifth is that the correct leadership of the Party is the foremost factor determining the victory of the Vietnamese revolution. We have only one Party. The Party was founded in 1930, and it has been nearly 100 years now. We are also setting a vision goal for 2030 to become a developing country with modern industry and a high average income, commemorating the 100th anniversary of the Party's founding. |
(39:30) Tôi chia sẻ về tầm nhìn và định hướng giải pháp trọng tâm trong thời gian tới. Về mục tiêu thì Việt Nam lấy dân dầu nước mạnh, dân chủ công bằng văn minh là mục tiêu tổng quát, là động lực phấn đấu. Xác định mục tiêu chiến lược đến năm 2030 trở thành nước phát triển có công nghiệp hiện đại, thu nhập trung bình cao, đến năm 2045 trở thành nước phát triển có thu nhập cao. Ấn Độ thì đến năm 2047, chúng tôi cũng tin tưởng rằng là Ấn Độ có thể sớm hơn. |
(39:30) I’m sharing the vision and orientation of key solutions in the coming time. Regarding the goal, Vietnam aims for a wealthy people, strong country, democratic, just and civilized society as the overall objective and motivation for striving. The strategic goal is to become a developed country with modern industry and a high average income by 2030, and to become a developed country with a high income by 2045. As for India, by 2047, we also believe that India can achieve this even sooner. |
(40:08) Việt Nam tiếp tục xác định rõ khó khăn và thách thức nhiều hơn là thời cơ thuận lợi và cần bám sát thực tiễn, có phản ứng chính sách kịp thời, linh hoạt hiệu quả. Trong đó tập trung thực hiện đồng bộ, hiệu quả các giải pháp, thúc đẩy mạnh mẽ 06 lĩnh vực trọng tâm sau đây. Một là giữ vững ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát, thúc đẩy tăng trưởng, đảm bảo các cân đối lớn của nền kinh tế, rồi kiểm soát nợ công, nợ chính phủ, nợ nước ngoài. Hai là đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước, tạo chuyển biến thực chất trong các đột phá chiến lược, cơ cấu lại nền kinh tế. Đất nước ổn định, phát triển hơn. |
(40:08) Vietnam continues to clearly identify that difficulties and challenges are rather than favorable opportunities and needs to closely follow realities, with timely, flexible and effective policy responses. In this context, the focus is on synchronously and effectively implementing solutions to strongly promote the following 06 key areas. First is to maintain macroeconomic stability, control inflation, promote growth, ensure major economic balances, and control public debt, government debt, and foreign debt. Second is to accelerate the industrialization and modernization of the country, creating substantial changes in strategic breakthroughs and restructuring the economy. The country will be more stable and developed. |
(40:48) Ba là làm mới những động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, tiêu dùng, xuất khẩu, đồng thời thúc đẩy mạnh mẽ các động lực tăng trưởng mới. Tức là làm mới những động lực tăng trưởng truyền thống như tôi nói là đầu tư, tiêu dùng, xuất khẩu, nhưng đồng thời phải đẩy mạnh các động lực tăng trưởng mới như khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, chuyển đổi xanh, kinh tế tuần hoàn, kinh tế chia sẻ và các ngành lĩnh vực mới nổi như trí tuệ nhân tạo, chip bán dẫn, điện toán đám mây. |
(40:48) Third is to renew traditional growth drivers such as investment, consumption, and export, while simultaneously strongly promoting new growth drivers. This means renewing traditional growth drivers like investment, consumption, and export, as I mentioned, but at the same time, we must strongly promote new growth drivers such as science and technology, innovation, digital transformation, green transformation, the circular economy, the sharing economy, and emerging sectors like artificial intelligence, semiconductors, and cloud computing. |
(41:25) Bốn là huy động và sử dụng hiệu quả mọi nguồn lực, kết hợp hài hòa giữa nguồn lực bên trong và nguồn lực bên ngoài, nguồn lực của cá nhân và nguồn lực của nhà nước, nguồn lực đầu tư nước ngoài, nguồn lực của các doanh nghiệp. Năm là chủ động, chú trọng đảm bảo an sinh xã hội, bảo vệ môi trường ứng phó với biến đổi khí hậu hay là vấn đề lớn, vấn đề mang tính toàn cầu. Sáu là củng cố tăng cường quốc phòng an ninh, đẩy mạnh đối ngoại và hội nhập quốc tế, tạo môi trường hòa bình, ổn định, điều kiện thuận lợi cho phát triển đất nước. |
(41:25) Fourth is to mobilize and effectively utilize all resources, harmoniously combining internal and external resources, individual resources and state resources, foreign investment resources, and resources from businesses. Fifth is to proactively and attentively ensure social welfare, protect the environment, and respond to climate change, which is a major and global issue. Sixth is to consolidate and strengthen national defense and security, promote foreign relations and international integration, creating a peaceful and stable environment and favorable conditions for the country's development. |
(42:02) Trong các nhiệm vụ này tôi có thể khái quát thành một số từ như thế này. Thứ nhất là phải giữ vững ổn định chính trị, đảm bảo trật tự an toàn xã hội cho người dân; thứ hai là phải luôn luôn đổi mới sáng tạo, linh hoạt phản ứng chính sách kịp thời, hiệu quả với tình hình thế giới hiện nay; thứ ba là phải biết tạo ra cơ chế huy động mọi nguồn lực của xã hội, nguồn lực bên trong, nguồn lực bên ngoài để thực hiện việc phát triển đất nước; thứ tư là phải đoàn kết quốc tế, đề cao chủ nghĩa đa phương, thiết lập các cơ chế đổi mới để huy động nguồn lực không những cho đất nước mà còn cho khu vực, tham gia vào gìn giữ môi trường hòa bình, hợp tác và phát triển thế giới này; thứ năm là phải: mọi việc, mọi chính sách, mọi chế độ phải hướng đến người dân và không để ai bị bỏ lại phía sau.
|
(42:02) I can summarize these tasks into a few key points. First, we must maintain political stability and ensure social order and safety for the people. Second, we must always innovate and be flexible in policy responses, timely and effectively adapting to the current global situation. Third, we must know how to create mechanisms to mobilize all societal resources, both internal and external, to develop the country. Fourth, we must unite internationally, uphold multilateralism, and establish innovative mechanisms to mobilize resources not only for the country but also for the region, participating in maintaining a peaceful, cooperative, and developing world. Fifth, all actions, policies, and regimes must be aimed at the people, ensuring that no one is left behind. |
(43:10) Xin chuyển đến vấn đề nội dung thứ ba là tầm nhìn và triển vọng quan hệ đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Ấn Độ. Quan hệ ngoại giao Việt Nam - Ấn Độ đã đi qua chặng đường hơn nửa thế kỷ, nhưng mối quan hệ giao lưu mật thiết giữa Việt Nam và Ấn Độ bắt nguồn từ hơn 2000 năm trước. |
(43:10) Let's move on to the third content issue: the vision and prospects of the Vietnam - India comprehensive strategic partnership. The diplomatic relationship between Vietnam and India has spanned more than half a century, but the close exchanges between Vietnam and India date back over 2000 years. |
(43:35) Đó là khi các tăng sĩ và thương nhân người Ấn Độ đưa Phật giáo đến Việt Nam, những tư tưởng bình đẳng, bác ái, vô ngã, vị tha của Phật giáo theo đó trở thành một bộ phận không thể tách rời của văn hóa Việt Nam, uống nước nhớ nguồn, rồi lá lành đùm lá rách, lá rách đùm lá rách hơn, rồi vấn đề khó khăn mấy cũng có thể vượt qua được nếu như chúng ta có quyết tâm, có sự giúp đỡ lẫn nhau. |
(43:35) It was when Indian monks and merchants brought Buddhism to Vietnam. The principles of equality, compassion, selflessness, and altruism of Buddhism thus became an inseparable part of Vietnamese culture. The idea of "drinking water, remember the source," and "the healthy leaf covers the torn leaf, the torn leaf covers the more torn leaf," reflects that no matter how difficult the problem is, we can overcome it if we have determination and help each other. |
(44:23) Đó là khi sự giao thoa giữa hai nền văn hóa in đậm dấu ấn ở các Tháp Chàm cổ kính ở miền Trung Việt Nam, trong đó có thánh địa Mỹ Sơn, nơi ngày nay đã trở thành di sản văn hóa thế giới. Đó là khi cộng đồng người Ấn Độ ở miền Nam Việt Nam xuất hiện từ đầu thế kỷ thứ 19, trở thành một bộ phận của đại gia đình các dân tộc Việt Nam. Đấy là ý thứ nhất tôi muốn nói, truyền thống của chúng ta là như vậy, về văn hóa, về con người đã gắn kết với nhau từ cách đây 2000 năm. |
(44:23) That is when the intermingling of two cultures left a deep imprint on the ancient Cham Towers in Central Vietnam, including the My Son Sanctuary, which has now become a world cultural heritage. That is when the Indian community in Southern Vietnam emerged at the beginning of the 19th century, becoming a part of the great family of Vietnamese ethnic groups. That's the first thing I want to say, our tradition is like that, about culture, about people who have been connected together since 2000 years ago. |
(44:56) Hai là không chỉ khởi nguồn từ những giá trị tương đồng sâu sắc về văn hóa. Việt Nam và Ấn Độ còn đến với nhau từ sự đồng cảm, ủng hộ và cùng chia sẻ những ý tưởng chung, hay tôi hay nói là “văn hóa thì tương đồng mà ý tưởng thì tương thông” trên con đường đấu tranh vì độc lập, tự do, hạnh phúc của hai dân tộc chúng ta. Chúng ta có sự đồng cảm, ủng hộ, cùng nhau chia sẻ những ý tưởng rồi tham khảo, tư vấn giúp đỡ lần nhau để chúng ta bảo vệ độc lập tự chủ và sự phát triển của hai dân tộc, hai đất nước. |
(44:56) Secondly, it is not only rooted in the profound cultural similarities. Vietnam and India also come together from sympathy, support and sharing common ideas, or as I often say, "culturally similar and ideologically connected” on the path of struggle for independence, freedom, and happiness of our two peoples. We have mutual empathy, support, sharing of ideas, and consultation to help each other protect the independence, autonomy, and development of the two peoples and two countries. |
(45:35) Năm 1946 thay mặt nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã gửi điện chúc mừng Chính phủ Ấn Độ tự do đầu tiên, được thành lập với niềm tin sợi dây thân ái giữa hai nước chúng ta sẽ giúp đỡ cho việc gây dựng hạnh phúc chung cho hai dân tộc chúng ta. Bác Hồ của chúng tôi thường hay viết rất giản dị và dễ hiểu như vậy, nó gần gũi với nhân dân. Cách đây 70 năm thủ tướng Ấn Độ Jawaharlal Nehru là nhà lãnh đạo thế giới đầu tiên đến Việt Nam ngay khi thủ đô Hà Nội vừa được giải phóng tháng 10 năm 1954. Ngài Nehru là ngài thủ tướng đầu tiên đến thủ đô Hà Nội ngay sau khi giải phóng thủ đô, và gắn liền với giải phóng thủ đô Hà Nội của chúng tôi là chiến thắng Điện Biên Phủ lừng lẫy nam châu, chấn động địa cầu tháng 5 năm 1954.
|
(45:35) In 1946, on behalf of the Democratic Republic of Vietnam, President Ho Chi Minh sent a congratulatory telegram to the first Free Government of India, established with the belief that the bond of friendship between our two countries would help build common happiness for our two peoples. Our Uncle Ho often wrote in such a simple and easy-to-understand manner, close to the people. Seventy years ago, the Indian Prime Minister - Jawaharlal Nehru was the first world leader to visit Vietnam right after the capital Hanoi was liberated in October 1954. Mr. Nehru was the first Prime Minister to visit the capital Hanoi immediately after its liberation, and associated with the liberation of our capital Hanoi was the resounding victory of Dien Bien Phu in May 1954, which shook the world. |
(46:34) Cho đến tận hôm nay hình ảnh hàng triệu người Ấn Độ hô vang khẩu hiệu, tên anh Việt Nam, tên tôi Việt Nam, tên chúng ta Việt Nam, Việt Nam Hồ Chí Minh, Điện Biên Phủ, đấy là hình ảnh hô vang của những người Ấn Độ trên quê hương Ấn Độ yêu quý của chúng ta. Chúng mãi mãi là dấu ấn không phai mờ về sự ủng hộ trong sáng, vô tư, sự giúp đỡ chí nghĩa chí tình mà chính phủ và nhân dân Ấn Độ đã dành cho sự nghiệp đấu tranh giải phóng dân tộc, xây dựng và bảo vệ tổ quốc của nhân dân Việt Nam. Chúng tôi rất cảm ơn các bạn. |
(46:34) Even today, the image of millions of Indians chanting slogans, "Your name - Vietnam, my name - Vietnam, our name - Vietnam, Vietnam - Ho Chi Minh, Dien Bien Phu," is still a vivid image of Indians in our beloved homeland of India. They will forever be indelible marks of the pure, selfless support and wholehearted assistance that the Indian government and people have given to the cause of national liberation, construction, and defense of the Vietnamese people. We are very grateful to you. |
(47:17) Trải qua chặng đường lịch sử, quan hệ hữu nghị và hợp tác Việt Nam - Ấn Độ đã không ngừng phát triển toàn diện thực chất. Ấn Độ là một trong ba đối tác chiến lược đầu tiên của Việt Nam vào năm 2007, chỉ sau Nga và Trung Quốc. Việc hai nước xác lập khuôn khổ đối tác chiến lược toàn diện năm 2016 là dấu mốc lịch sử tạo động lực mạnh mẽ cho việc mở rộng và làm sâu sắc hơn quan hệ giữa hai nước trên các lĩnh vực. Năm 2016 chúng ta thiết lập quan hệ đối tác chiến lược nhân chuyến thăm của ngài thủ tướng Modi bây giờ. |
(47:17) Over the course of history, the Vietnam-India friendship and cooperation has continuously developed comprehensively and substantially. India was one of Vietnam's first three strategic partners in 2007, after Russia and China only. The establishment of a comprehensive strategic partnership framework between the two countries in 2016 was a historical milestone that created strong momentum for expanding and deepening relations between the two countries in all fields. In 2016, we established the comprehensive strategic partnership during Prime Minister Modi's visit. |
(48:04) Trong bối cảnh thế giới biến động nhanh chóng, phức tạp và khó lường, chúng ta cần phát huy mạnh mẽ truyền thống, quan hệ hữu nghị, đoàn kết giữa hai nước, thúc đẩy hợp tác, chặt chẽ hiệu quả hơn để cùng nhau vươn tới các mục tiêu chiến lược mới. Các bạn thì phấn đấu đến năm 2047 trở thành nước phát triển có thu nhập cao, chúng tôi thì năm 2045, vậy là chúng ta cùng nhau, chúng ta ủng hộ nhau và chúng tôi luôn luôn ủng hộ các sáng kiến của Ấn Độ để đạt được mục tiêu này, cũng như vì mục tiêu hòa bình hợp tác và phát triển ở khu vực, trên thế giới. |
(48:04) In the context of a rapidly changing, complex and unpredictable world, we need to strongly promote the tradition of friendship and solidarity between the two countries, fostering more effective and closer cooperation to achieve new strategic goals together. You strive to become a high-income developed country by 2047, we by 2045, so we are together, we support each other and we always support India's initiatives to achieve this goal, as well as for the goal of peace, cooperation and development in the region and in the world. |
(48:40) Trên cơ sở đó, trong chuyến thăm lần này tôi và ngài thủ tướng Modi đã nhất trí thông qua tuyên bố chung về tăng cường quan hệ đối tác chiến lược toàn diện với phương hướng là “05 hơn”: bao gồm, tin cậy chính trị chiến lược cao hơn; hai là hợp tác quốc phòng an ninh sâu sắc hơn; ba là hợp tác, kinh tế, thương mại, đầu tư thực chất và hiệu quả hơn; bốn là hợp tác khoa học công nghệ đổi mới sáng tạo rộng mở và bao trùm hơn; năm là hợp tác văn hóa du lịch và giao lưu nhân dân kết nối mật thiết hơn, chúng là “ 05 hơn”.
|
(48:40) On this basis, during this visit, Prime Minister Modi and I have agreed to adopt a joint declaration on enhancing the comprehensive strategic partnership with the motto of "5 more”: including Greater Political-Strategic Trust; secondly, Defense-security cooperation is more open and deeper; thirdly, Vision and action for more substantive and effective economic, trade and investment cooperation; fourthly, Science and technology cooperation and innovation become stronger driving forces; fifthly, Cultural cooperation, tourism and people-to-people exchanges are more closely connected, these are the “05 more”. |
(49:28) Để cụ thể hóa phương châm, phương hướng này, chúng ta đề nghị một số ưu tiên sau đây. Một là củng cố tăng cường hơn nữa tin cậy chiến lược tạo nên nền tảng vững chắc cho việc nâng tầm và làm sâu sắc hơn quan hệ hai nước trong giai đoạn mới. Ngài thủ tướng Modi đã nhiều lần nhấn mạnh, lòng tin chính trị là nền tảng cho sự phát triển. Lòng tin đó cần duy trì, trao đổi và tiếp xúc cấp cao thường xuyên, tăng cường hợp tác quốc phòng an ninh, triển khai hiệu quả các thỏa thuận cam kết cấp cao, trên tinh thần đã nói là làm, đã cam kết là phải thực hiện, mà đã làm đã thực hiện, là phải có sản phẩm, phải có hiệu quả, phải lượng hóa được, phải cân đong đo đếm được, phải thực sự mang lại lợi ích cho hai dân tộc, hai đất nước chúng ta và mang lại lợi ích cho người dân. |
(49:28) To concretize this motto and direction, we propose the following priorities. First, to further consolidate and strengthen strategic trust, creating a solid foundation for elevating and deepening the bilateral relationship in the new period. Prime Minister Modi has repeatedly emphasized that political trust is the foundation for development. That trust needs to be maintained, with regular high-level exchanges and contacts, enhanced defense and security cooperation, and effective implementation of high-level agreements and commitments, in the spirit of saying what is said must be done, committing what is committed must be done, and doing what is done must have results, must be effective, must be quantifiable, must be measurable, must truly bring benefits to our two nations, our two countries, and bring benefits to the people. |
(50:31) Sở dĩ Đảng cầm quyền của các bạn thắng cử trong cuộc thắng cử lần thứ 18 vừa qua, tức là ba nhiệm kỳ liên tiếp, là vì đã mang lại được lợi ích cho quốc gia dân tộc và lợi ích của người dân, theo tôi được hiểu là như vậy, thì không biết có chính xác không. |
(50:31) The reason your ruling party won the 18th election, which means three consecutive terms, is because it has brought benefits to the nation and the people. That's how I understand it, but I'm not sure if that's entirely accurate. |
(50:55) Hai là làm mới các động lực tăng trưởng truyền thống, thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới, đưa hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư, phát triển tương xứng với tầm vóc quan hệ và với không gian phát triển của hai đất nước chúng ta, với tiềm năng khác biệt, cơ hội nổi trội, lợi thế cạnh tranh của hai nước chúng ta. Hai nước cần sớm xem xét, đàm phán một thỏa thuận hợp tác kinh tế thương mại mới, thúc đẩy hợp tác trong các lĩnh vực công nghệ mới, công nghệ cốt lõi đổi mới sáng tạo, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao. |
(50:55) Secondly, we need to renew traditional growth drivers, promote new growth drivers, and elevate economic, trade, and investment cooperation to match the stature of our relationship and the development space of our two countries, considering our distinct potentials, outstanding opportunities, and competitive advantages. The two countries need to soon consider and negotiate a new economic and trade cooperation agreement, and promote cooperation in new technologies, core innovative technologies, and high-quality human resource training. |
(51:32) Việt Nam mong Ấn Độ sẽ có nhiều dự án đầu tư quy mô lớn vào các ngành lĩnh vực trọng điểm nhất là kết cấu hạ tầng, kết nối hàng không, hàng hải, năng lượng dầu khí và kết nối các hạ tầng mềm, kết nối đào tạo, giáo dục văn hóa. Ba là đẩy mạnh hợp tác đa phương, đề cao luật pháp quốc tế, kiên trì thúc đẩy đối thoại, xây dựng lòng tin, tăng cường đoàn kết và hiểu biết giữa các dân tộc. Lãnh tụ Ấn Độ Gandi từng nói “không có con đường nào dẫn đến hòa bình mà hòa bình chính là con đường”, tôi xin nhắc lại một lần nữa “không có con đường nào dẫn đến hòa bình mà hòa bình chính là con đường”. |
(51:32) Vietnam hopes that India will have many large-scale investment projects in key sectors, especially in infrastructure, aviation, maritime, oil and gas energy, and soft infrastructure connections, including training, education, and cultural connections. Thirdly, to promote multilateral cooperation, uphold international law, persistently promote dialogue, build trust, strengthen solidarity, and enhance understanding among nations. Indian leader Gandhi once said, "There is no path to peace, peace is the path," and I would like to reiterate once again, "There is no path to peace, peace is the path”. |
(52:19) Chúng ta sẽ cùng nhau thúc đẩy thành công một trật tự thế giới đa cực, đa trung tâm, nhưng minh bạch, dân chủ, bình đẳng, và khu vực Ấn Độ Dương, Châu Á Thái Bình Dương rộng mở, cân bằng, bao trùm, dựa trên luật lệ quốc tế với ASEAN đóng vai trò trung tâm. Chúng ta cũng sẽ hiện thực hóa tầm nhìn về hòa bình, ổn định hợp tác và phát triển ở các khu vực và đại dương, trong đó có biển Đông, giải quyết tranh chấp bằng các biện pháp hòa bình, hợp tác với luật pháp quốc tế, nhất là công ước luật biển năm 1982. |
(52:19) Together, we will successfully promote a multipolar, multicentric world order that is transparent, democratic, and equal, and an open, balanced, inclusive Indo-Pacific region based on international law with ASEAN playing a central role. We will also realize the vision of peace, stability, cooperation, and development in regions and oceans, including the East Sea, resolving disputes by peaceful means, in cooperation with international law, especially the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
(53:03) Việt Nam sẽ tiếp tục ủng hộ mạnh mẽ chính sách hành động hướng đông của Ấn Độ, cùng nhau nâng cao tiếng nói vai trò của các nước đang phát triển. Bốn là chủ động đóng góp vào việc ứng phó với các thách thức toàn cầu. Việt Nam ủng hộ và sẽ tham gia tích cực vào Liên minh cơ sở hạ tầng chống chịu thiên tai và liên minh năng lượng mặt trời quốc tế, rồi các liên minh, các sáng kiến khác để góp phần nâng cao năng lực cho các nước đang phát triển ứng phó với biến đổi khí hậu và chuyển đổi năng lượng theo hướng xanh, sạch, bền vững và ổn định. |
(53:03) Vietnam will continue to strongly support India's "Act East” policy, working together to amplify the voices and roles of developing countries. Fourth, proactively contribute to addressing global challenges. Vietnam supports and will actively participate in the Coalition for Disaster Resilient Infrastructure and the International Solar Alliance, as well as other coalitions and initiatives to help enhance the capacity of developing countries to respond to climate change and transition to green, clean, sustainable, and stable energy. |
(53:46) Hai bên cùng cần tăng cường hợp tác ở cấp độ khu vực và toàn cầu nhằm đảm bảo an ninh, lương thực, an ninh năng lượng, an ninh nguồn nước, triển khai hiệu quả khuôn cổ hợp tác Mê công Sông Hằng. Triển khai hiệu quả khuôn khổ hợp tác Mekong sông Hằng vì hòa bình ổn định phát triển bền vững của các nước tiểu vùng cũng như toàn khu vực. Các nền văn minh thường bắt nguồn từ các dòng sông, như các bạn các anh chị đã biết, cho nên hợp tác trong dòng sông, rồi kinh nghiệm phát triển các dòng sông bền vững với cái mục tiêu vì người dân sinh sống ở dọc ven sông, cũng là kinh nghiệm cho chúng ta những bài học rất là quý.
|
(53:46) Both sides need to strengthen cooperation at the regional and global levels to ensure food security, energy security, water security, and effectively implement the Mekong-Ganga Cooperation framework. Effectively deploying the Mekong-Ganga Cooperation framework for the peace, stability, and sustainable development of the sub-regional countries as well as the entire region. Civilizations often originate from rivers, as you all know, so cooperation along rivers, and the experience of sustainable river development with the goal of benefiting the people living along the riverbanks, also provides us with very valuable lessons. |
(54:29) Năm là cùng nhau đưa hợp tác, văn hóa, giáo dục, đào tạo, kết nối địa phương, giao lưu nhân dân, du lịch trở thành nguồn lực nội sinh, động lực cho phát triển bền vững của hai nước chúng ta. Tôi mong ICWA, cũng như các viện nghiên cứu cơ sở đào tạo của Ấn Độ tiếp tục mở rộng hợp tác với các đối tác Việt Nam, tăng cường nghiên cứu trao đổi học học thuật trong các lĩnh vực mà chúng ta cùng quan tâm. |
(54:29) Fifthly, together we will turn cooperation in culture, education, training, local connectivity, people-to-people exchanges, and tourism into endogenous resources and driving forces for the sustainable development of our two countries. I hope that ICWA, as well as research institutes and training institutions in India, will continue to expand cooperation with Vietnamese partners, and enhance academic research and exchanges in fields of mutual interest. |
(55:13) Thưa quý vị đại biểu và các bạn, phát huy giá trị chung về tinh thần đoàn kết, hữu nghị, sự tin cậy sâu sắc và những thành quả hợp tác, thời gian qua, chúng ta tin tưởng và tin tưởng vững chắc rằng triển vọng tươi sáng của quan hệ hai nước, quan hệ Việt Nam - Ấn Độ sẽ tiếp tục mở rộng dưới bầu trời thanh cao, hòa bình và hợp tác. Đây là những nền tảng rất là quan trọng và Bác Hồ của chúng tôi cũng đã từng nói, Chủ tịch Hồ Chí Minh kinh mến đã từng nói đấy, “nở độ dưới bầu trời thanh bình”. |
(55:13) Ladies and gentlemen, by promoting the shared values of solidarity, friendship, deep trust, and the achievements of our cooperation in recent times, we firmly believe in the bright prospects of the relationship between our two countries, the Vietnam-India relationship, which will continue to expand under the clear, peaceful, and cooperative skies. These are very important foundations, and as our beloved President Ho Chi Minh once said, “blossom under the peaceful sky.” |
(56:04) Tức là hợp tác của chúng ta làm sao nở rộ dưới bầu trời thanh bình như Bác Hồ Chí Minh của chúng tôi, Chủ tịch Hồ Chí Minh của chúng tôi, nói trong chuyến thăm đầu tiên tới Ấn Độ năm 1958 và cùng đóng góp tích cực vào hòa bình hợp tác và phát triển bền vững ở khu vực Ấn Độ Dương, Châu Á Thái Bình Dương cũng như trên thế giới. Đấy là những lời nói, lời căn dặn của bác Hồ khi đến thăm Ấn Độ. |
(56:04) That is, our cooperation should flourish under the peaceful sky as our Uncle Ho Chi Minh, our President Ho Chi Minh, said during his first visit to India in 1958, and together we should contribute positively to peace, cooperation, and sustainable development in the Indian Ocean region, the Asia-Pacific, and the world. Those were the words and advice of Uncle Ho when he visited India. |
(56:24) Sáng hôm nay, chúng tôi có một cái cuộc hội đàm rất thành công với thủ tướng Modi về tuyên bố tăng cường đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Ấn Độ trên rất nhiều lĩnh vực. Chúng tôi cũng đã thống nhất rất cao, vừa qua chúng tôi đã làm việc với các nhà lãnh đạo của Ấn Độ, như với tổng thống, với chủ tịch thượng viện, chúng tôi cũng khẳng định điều này, báo cáo với các quý vị đại biểu là như vậy. |
(56:24) This morning, we had a very successful meeting with Prime Minister Modi about the declaration to strengthen the comprehensive strategic partnership between Vietnam and India in many fields. We also reached a very high consensus; recently, we have worked with Indian leaders, such as the President and the Chairman of the Senate, and we also affirmed this. I am reporting this to you, the delegates. |
(57:15) Do thời gian nó có hạn và yêu cầu rất cao, chủ đề cũng rất phong phú, năng lực thì có hạn thôi, vì vậy tôi cũng tranh thủ tóm tắt một vài ý như vậy để chia sẻ với các bạn trong khán phòng ngày hôm nay về những suy nghĩ của mình và về đường lối phát triển đất nước của Việt Nam, cũng như mối quan hệ của Việt Nam - Ấn Độ. Một lần nữa xin cảm ơn sự lắng nghe, chú ý của các bạn, chúc các quý vị đại biểu, khách quý chúng ta luôn mạnh khỏe, tràn đầy hạnh phúc và đạt được nhiều thành công trong cuộc sống cũng như là trong công việc của mình. Xin trân trọng cảm ơn. |
(57:15) Due to limited time and very high demands, as well as the richness of the topic, and my limited capacity, I would like to briefly summarize a few points to share with you in the audience today about my thoughts and the development path of Vietnam, as well as the relationship between Vietnam and India. Once again, thank you for your attention and listening. I wish the distinguished delegates and esteemed guests good health, abundant happiness, and much success in your lives and work. Thank you very much. |